lauantai 10. heinäkuuta 2010

Ostetaanko kirpputoreilta kirppuja

Oman kielen opettaminen ulkomaalaisille on tosi mielenkiintoista. Mielenkiintoiseksi omalta kannaltani sen tekee, että ulkomaalaiset ihmettelevät aina jonkin ilmauksen hulluutta tai ihmeellisyyttä. Silloin alkaa kummastella itsekin, kummankohan meidän kielemme onkaan lopulta se oudompi.

Eilen ihmettelimme venäläisten kanssa kirpputori-sanaa. Ilmeni, että myös venäjän kielessä käytetään täsmälleen samaa ilmausta kirpputorista, samoin kuin kaikissa tuntemissani germaanisissakin kielissä. Opiskelijani innostui tästä huomiosta niin, että melkein hyppäsi tuolillaan. Samoin minä virkistyin taas hämmästelemään kielen kummallisuuksia ja aloin ihmetellä, miksi vanhojen tavaroiden myymälät todellakin ovat kirpputori-nimisiä. Kaikista lähteistä ilmenee, että kun näillä toreilla alun perin on myyty vanhoja vaatteita, on niissä entisaikaan ollut yksi jos toinenkin kirppu. Kirpputorit ovat saaneet alkunsa Ranskasta, jossa ne myös olivat nimeltään kirpputoreja marché aux puces.

Saa nähdä, miten kauan tällaisia markkinoita nimitetään kirpputoreiksi. Kun ihmiset alkavat ajatella sanan alkuperää tarkemmin, ehkä nimikin muuttuu. Ainakin hollannin kielessä on rommelmarkt (rommel on romu, jäte, roska). Toisaalta meillä ne ovat kirppiksiä, ruotsissa loppis, joten ne ovat jo automaattisesti etääntyneet kirpuista.

Kuvittelin, että englannin kielessä on vain second hand shoppeja, vähän kuin toisen käden myymälöitä, mutta on sielläkin sana flea market. Amerikassa yksityisten pitämiä kirpputoreja nimitetään sanoilla garage sale tai yard sale, koska niissä ihmiset myyvät omia vanhoja tavaroitaan omilla pihoillaan tai autotalleissaan.

Ruotsin Pelastusarmeijalla on oikein vanhojen tavaroiden myymäläketju, johon kuuluvia putiikkeja nimitetään muurahaisiksi, Myrorna. Nimensä nämä kaupat ovat saaneet siitä, että jo 1800-luvulla joukko naisia teki hyväntekeväisyystyötä korjailemalla vanhoja huonekaluja, vaatteita yms. hyväntekeväisyyteen. Toiminnan loputtua Pelastusarmeija jatkoi toimintaa ja sai myös tuon naisjärjestön nimen.

Tämä ei kuulu kirpputoriasiaan, mutta vielä yksi pieni mielenkiintoinen juttu. Saksassa on kautta aikain nimitetty vanhanajan pikkukauppoja nimellä Tante-Emma-Laden, Emma-tädin kauppa. Nimitys siksi, että myymälät ovat olleet niin pieniä, että sinne ei ole mahtunut muita kuin yksi henkilö, juuri tuo Emma-täti.

P.S. Kuvassa ei ole kirppu vaan sudenkorento. Kirppua en muista eläissäni nähneeni muuten kuin viitisen vuotta sitten biologian opettajan lasipurkissa. Mistä lie senkin muuten saanut. -Ettei vain kirpputorilta!

7 kommenttia:

Villasukka kirjoitti...

Vai ranskasta lähtöisin, hassua! Puce on parasta ääntää oikein (u äännetään y:ksi) tai tulee vahingossa peukalotoreja ;)

kato nyt tätäkin kirjoitti...

Emma-nimi onkin ollut Saksassa pitkään epäsuosittu, mutta viime aikoina olen kuullut useammastakin pienestä Emmasta. Ja eihän noita Tante-Emma-kauppojakaan taida enää olla, joten nimi on päässyt leimastaan.

Yaelian kirjoitti...

Mielenkiintoista,en ole tuota kirpputori-sanaa eri kielellä miettinytkään.Myös hepreaksi se on kirpputori

isopeikko kirjoitti...

Portugalissa, Lissabonissa on kirpputori jota kutsutaan nimellä "Feira da Ladra", varkaiden markkinat.

Kirlah kirjoitti...

villasukka: tässähän oppii siis väkisinkin ranskaakin, vaikka kuinka yrittäisi estellä ;)

kato nyt tätäkin: kiva tieto. Emma-nimihän on muuten täälläkin alkanut yleistyä pikkutytöillä. Minun nuoruudessani ei kukaan suurin surminkaan olisi laittanut sellaista nimeä lapselle, meillä kotona Emma oli lehmien nimi. Ja se laulukin: Oi muistatkos Emma sen kuutamoillan...

Yaelian: tämäkin on kiva tieto. Hepreakin tuntuu olevan läheisempi eurooppalaisten kielten kanssa kuin etukäteen arvaisikaan.

isopeikko: en ihmettele. Espanjassakin varoiteltiin kirpputoreilla taskuvarkaista.

Anonyymi kirjoitti...

Kirpusta tuli mieleeni, että se pianonpimputuspiisi "Kissanpolkka" on Saksassa nmeltään Flohwalzer, vaikka on tasajakoinen. Johtunee siitä, että säveltäjän nimi on Ferdinand Loh eli F.Loh?
Anopillani oli Tante Emma - Laden, jossa nykyään asumme.
Naapurin koira on nimeltään Emma, en tiedä, onko se täällä yleinen koirannimi...
Erään toisen naapurin koiran nimi täällä oli "Koira". Kuulostaa Saksassa ihan kivalta, kuten vaikka Noora ...
Tämmösillä aasinsilloilla voisin kai kirjoittaa kirjan. Hah.
pianist

Kirlah kirjoitti...

Pianist: kirjoita vain kirja aasinsilloilla, jos ne kerran ovat näin mukavia.
Minäkin kerron yhden aasinsillan: tuosta Koirasta tuli mieleen, että kun lapset olivat alakouluikäisiä, oli meillä unkarilainen ystäväni kylässä viikon. Lapset opettivat tälle suomalaisia sanoja ja testasivat sitten, oliko vieras oppinut. Koiran vieras muisti "nuiraksi" ja siitä lähtien meillä koirat olivat pitkään nuiria.