Närpiön murteesta tässä vielä pieniä esimerkkejä: Hitsche=det här; hede=det där; ja väit itt=jag vet inte; stekåt=kort; i kväss=i går kväll; bood=vänta; haschklie=kaulaliina; moscha=pontikka.
Luokassa oppilaiden työpöydällä oli kieltä esillä monella tapaa, luokkaahan käytetään myös ulkomaalaisten lasten ruotsinopetukseen. Tämä kirja ei ole siis oikea, vaan maalattu työpöytään. Oli myös sellaisia työpöytiä, jotka oli ensin peitetty ruotsalaisten Aku Ankkojen sivuilla, ja niiden päälle laitettu kontaktimuovi. Oppilaat saavat kaiken aikaa yrittää ottaa selvää näkemästään. Ehkä tämä olisi hyvä idea vieraiden kieltenkin luokkaan. Oppilas näkisi opeteltavaa kieltä kaiken aikaa.
Ei ole suomen sanaa käytävilläkään. Mihinpä sitä tarvitsisikaan yksikielisellä paikkakunnalla.
Strömsön ohjelmien käsikirjoitussivu eräästä nikkarointiohjelmasta, joka tulee ulos lähiaikoina.
Strömsön ruokaohjelmien ruokareseptiä.
Moscha närpiön murteessa tarkoittaa pontikkaa ja tulee englannin sanasta moonshine, pontikkaahan on keitetty kuunvalossa muilta salaa. Närpiöläinen Lasse Eriksson laulaa murteellaan erilaisia lauluja, myös pontikankeitosta Moschakok.
6 kommenttia:
Toisen lauseen ymmärsin heti, mutta tuota ensimmäistä en kyllä saa selville.
Allu: selviääkö tästä: Många bäckar små gör en stor å.
Tack, nu förstår jag.
kivoja ideoita kerron eteenpäin
Aikatherine: kiva jos kertomistani asioista on hyötyä muillekin.
Peikko ei ymmärtänyt niistä tauluista mitään...
Lähetä kommentti